<!DOCTYPE html>
    <html lang="vi" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" prefix="og: http://ogp.me/ns#">
    <head>
<title>The name of Red River&#x3A; an evidence of cultural diversity in Vietnam history</title>
<meta name="description" content="The name of Red River&#x3A; an evidence of cultural diversity in Vietnam history - Savefile - Nghiên cứu khoa học -...">
<meta name="author" content="Khoa Ngôn ngữ học">
<meta name="copyright" content="Khoa Ngôn ngữ học [webmaster@flis.vinades.my]">
<meta name="generator" content="NukeViet v4.5">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta property="og:title" content="The name of Red River: an evidence of cultural diversity in Vietnam history">
<meta property="og:type" content="website">
<meta property="og:description" content="Savefile - Nghiên cứu khoa học -...">
<meta property="og:site_name" content="Khoa Ngôn ngữ học">
<meta property="og:url" content="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/the-name-of-red-river-an-evidence-of-cultural-diversity-in-vietnam-history-302.html">
<link rel="shortcut icon" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/uploads/ling/logoh.png">
<link rel="canonical" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/the-name-of-red-river-an-evidence-of-cultural-diversity-in-vietnam-history-302.html">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/" title="Nghiên cứu khoa học" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/gioi-thieu-chung/" title="Nghiên cứu khoa học - Giới thiệu chung" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/chuong-trinh-de-tai-du-an/" title="Nghiên cứu khoa học - Chương trình, dề tài, dự án" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/hoi-thao-toa-dam/" title="Nghiên cứu khoa học - Hội thảo, tọa đàm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/tac-gia-tac-pham/" title="Nghiên cứu khoa học - Tác giả tác phẩm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/thong-tin-tu-lieu/" title="Nghiên cứu khoa học - Thông tin tư liệu" type="application/rss+xml">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/css/font-awesome.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/bootstrap.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.responsive.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/css/news.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/fonts/Alatsi/stylesheet.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/custom.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/jquery/jquery.min.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/language/vi.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/DOMPurify/purify3.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/global.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/site.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/js/news.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/main.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/custom.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/bootstrap.min.js" type="text/javascript">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/css/font-awesome.min.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/bootstrap.min.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.responsive.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/css/news.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/fonts/Alatsi/stylesheet.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/custom.css">
<style type="text/css">
	body{background: #fff;}
</style>
    </head>
    <body class="sub-page">
<div id="print">
	<div id="hd_print">
		<h2 class="pull-left">Khoa Ngôn ngữ học</h2>
		<p class="pull-right"><a title="Khoa Ngôn ngữ học" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/">https://ling.ussh.vnu.edu.vn</a></p>
	</div>
	<div class="clear"></div>
	<hr />
	<div id="content">
		<h1>The name of Red River: an evidence of cultural diversity in Vietnam history</h1>
		<ul class="list-inline">
			<li>Thứ năm - 05/03/2009 16:03</li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-print">&nbsp;</em><a title="In ra" href="javascript:;" onclick="window.print()">In ra</a></li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-power-off">&nbsp;</em><a title="Đóng cửa sổ này" href="javascript:;" onclick="window.close()">Đóng cửa sổ này</a></li>
		</ul>
		<div class="clear"></div>
		<div id="hometext">
		</div>
		<div id="bodytext" class="clearfix">
			<div style="margin: 4pt 0in 4pt 9pt; text-align: right"><b><span style="font-size: 10pt">The Third International Conference on Vietnamese Studies</span></b></div>
<div style="margin: 4pt 0in 4pt 9pt; text-align: right"><b><span style="font-size: 10pt">Hanoi</span></b><b><span style="font-size: 10pt">. 4-7 December 2008</span></b></div>
<div style="margin: 4pt 0in 4pt 9pt; text-align: right"><b><span style="font-size: 10pt">The name of Red River: an evidence of cultural diversity in Vietnam history</span></b></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: right"><span style="font-size: 10pt">Prof. Tran Tri Doi</span></div>
<div style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Department of Linguistics and Vietnamese Studies</span></div>
<div style="background: white; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right"><span style="font-size: 10pt">College of Social Sciences and Humanities</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right"><span style="font-size: 10pt">Vietnam National University-Hanoi</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify">&#160;</div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">1. The Red River and its names in history</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 1.1. The Red River plays a critical role as a spine of historical and cultural life of Ha Noi, the millennium-civilized capital, as well as of the entire Tonkin Delta. The river’s truck stream flowing through Ha Noi and its branching distributaries spread out to form a fertile delta: the Red River Delta. Until now this river has made its appearance with a variety of nominal terms in historical records and folkloristic traditions. Due to the river’s great importance to the Vietnamese community, its names present more or less clear reflections of cultural traces belonging to the generator of these terms. Therefore, a thorough analysis of the differences among the river’s names in origin and formation, to an extent, will shed some light on cultural diversity of the Vietnamese history at the very cradle of the national culture.<br />
<br />
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <img alt="" src="http://www.ngonnguhoc.org/images/stories/2009/nghiencuu/bainghienncuu/050309.jpg" /></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Figure of the Red River’s sub-basin in Vietnamese territory</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.5in; text-align: justify">&#160;</div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">1.2. There remains a <em><span style="font-style: normal">widely</span></em> and strongly <em><span style="font-style: normal">held view</span></em> concerning language classification that Southeast Asia is home to 5 language families, namely Sino – Tibetan, Austroasiatic, Austronesian, Tai – Kadai, and Miao-Yao [emphasis TTD’s, 1999]. Vietnam regarded as a linguistic miniature of Southeast Asia is a full convergence of these five families. This framework can serve as a good starting point to take the Red River’s names into consideration with a hope of identifying their linguistic origin as well as eradicating their cultural divers. When giving names to the Red River in their own languages, the inhabitants of the region definitely recorded them in history. For that reason, these toponyms can provide a strong evidence to confirm the cultural convergence of a specific region like the Tonkin delta and such a concrete civilization as the Red River civilization, which is one of the main roots leading to the diversified culture of present-day Vietnam. </span></div>
<div style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">1.3. The Red River springs up in China's <a title="Yunnan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yunnan"><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none">Yunnan</span></a> province in the Ailao mountain range. Entering Vietnam at <a title="Lao Cai province" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lao_Cai_province"><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none">Lao Cai province</span></a>, the river flows generally southeastward through Yen Bai, Phu Tho, Ha Tay, Vinh Phuc, Ha Noi, Hung Yen, Ha Nam, Nam&#160;Dinh and Thai Binh before emptying into the <a title="Gulf of Tonkin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gulf_of_Tonkin"><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none">Gulf of Tonkin</span></a>. Each section of the main channel possesses distinct names. Interestingly, a variety of terms can refer to the same section in different historical periods, which is overruled by cultural and social situations.&#160;It can serve as a firm foundation to recognize the linguistic derivation and cultural multifariousness of these river names.</span></div>
<div style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">1.3.1. Vietnamese historical documents [QSQTN, t4 (1997), 254], [NVS, (2003) 349] reveal that the Red River made its mark in old Chinese territory as <i>Lan Thương, Nguyên Giang, Ma Hà</i> (or <i>Lễ Xá</i>)<i>, Lê Hoa</i> and<i> Âu</i> River, and it bore the name of <i>Thao</i> River when flowing into Vietnamese geographical region. Modern-day geography, however, has demonstrated that <i>Lan Thương</i> is the name of Mekong’s upstream originating in China rather than the upper course of the Red River as had been shown in traditional historical records. </span></div>
<div style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">1.3.2. The Red River in Vietnamese land has taken on such names as <i>Thao</i>, <i>Nhị/Nhĩ Hà</i>, <i>Phú Lương</i>, <i>Bạch Hạc, Tam Đới, Đại Hoàng,</i> <i>Xích Đằng, Hoàng Giang </i>and <i>Lô </i>or <i>Lô Giang</i>, which are attested in classical accounts as follows:</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- <i>Thao</i> River[NVS, (2003) 349; QSQTN, Vo.4 (1997), 253].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Nhị Hà/Nhĩ Hà</i> River [QSQTN, Vo.4 (1997), 256].</span></div>
<div style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Phú</i><i> Lương </i>River [QSQTN, Vo.3 (1997), 186]. In fact, this name is cited in <i>An Nam chí lược </i>(The Concise Records of Annam) by Cao Hùng Trưng.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Bạch</i><i> Hạc</i> River [QSQTN, Vo.3 (1997), 186; Vo.4 (1997), 253].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span><span style="font-size: 10pt">- <i>Tam Đới</i> River [QSQTN, Vo.3 (1997), 186; Vo.4 (1997), 253].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Đại Hoàng</i> River [QSQTN, Vo.3 (1997), 186; Vo.4 (1997), 253].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Xích Đằng </i>River <i>Đằng</i> river [QSQTN, Vo.3 (1997), 297].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span><span style="font-size: 10pt">- <i>Lô</i> River or <i>Lô Giang <span style="font-style: normal">River</span><span style="font-style: normal"> [QSQTN, Vo.4 (1997), 253].</span></i></span></div>
<div style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">These official texts suggest that <i>Phú Lương </i>and <i>Lô </i>or <i>Lô Giang</i> are the two earliest toponyms. The <i>Phú Lương </i>term arose from Cao Hùng Trưng’s time and had been employed in the reigns of Ly Kings. The <i>Lô </i>or <i>Lô Giang</i> name came&#160;into existence in the Tran dynasty and has been testified in Đại Việt sử ký toàn thư <em><span style="font-style: normal">(</span></em>Complete Annals of Great Viet). It is also shown that the two river-names display a rather mutually successive than reciprocally exclusive order in history.</span></div>
<div style="text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">In addition to these documented terms, another name for the River which comes from oral tradition is <i>Cái</i> River. Since the French colonial period, it has taken the name of “rivière rouge” (Red River) on account of the reddish-brown heavily silt-laden water. As a consequence, we have solid grounds for supporting that the currently widespread name <i>Hồng</i> or <i>Hồng Hà</i> came along in the XIX century.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">2. In brief, the Red River has been labeled with 10 different toponyms (and their allonyms) for its written and verbal identifications, which fall into three major divisions in terms of naming method and origin.</span></div>
<div style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">2.1. The toponyms depicting the river’s peculiarities such as <i>Cái, Thao, Nhĩ Hà/Nhị Hà</i> and <i>Hồng/ Hồng Hà</i> bound together as the first type. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Cái</i> River means “Primary River” in a literal sense, whose proprietors are Austroasiatic speaking people. This specific noun is compatible with a number of Vietnamese basic words: “ngón tay <i>cái</i>” [the thickest finger = thumb], “đường <i>cái”</i> [high street]<i>, </i>“sông <i>cái” </i>[main river], “cầm <i>cái”</i> [to be a banker (in card games)], etc. It is pretty easy to see that the river was identified by dwellers due to its vital role in the Tonkin Delta.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- <i>Thao</i>River, a Tai-Kadai originating term, also functions as a way for expressing “the Principal River”. Socio-linguistically, too, Nghe An province shows tremendous similarities, where The Tai people called <i>Cả</i> River (a.k.a <i>Lam</i> River) “nặm <i>Pao</i>” meaning “the chief river”. (In the conference on <i>Flower Tai language and culture</i> held by Yunnan Institute of Social Sciences in <em><span style="font-style: normal">Xinping</span></em><em><span style="font-style: normal">autonomous</span></em>county, Yuxi city, Yunnan province in 2000, we observed that the Tai people in Xinping gave name to the Red River’s upstream in Chinese territory as “nặm <i>tao</i>” referring to “the main river of the region”).</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Nhị Hà</i>/<i>Nhĩ Hà</i> River (or <i>Nhị</i>/<i>Nhĩ</i> River) is considered to date back to the Ming <em><span style="font-style: normal">Dynasty after</span></em> <em><span style="font-style: normal">invading</span></em>Great <em><span style="font-style: normal">Viet. </span></em>“Đại Nam nhất thống chí (Geography of Unified <em><span style="font-style: normal">Great Nam) quoting from “</span></em>Đại Thanh nhất thống chí” (Comprehensive <em><span style="font-style: normal">Geography</span></em> of the <em><span style="font-style: normal">Great Qing</span></em> Empire<em><span style="font-style: normal">) unequivocally points “The attribution of the </span></em><i>Nhị Hà</i> name may have risen from the ground that Hoàng Phúc under the Ming Dynasty paid attention to the helix-shaped river when constructing the Đại La citadel” [QSQTN, Vo.4 (1997), 186]. Obviously, the meander current structure of the <i>Nhị Hà</i> River gives its name in Sino and then in Sino-Vietnamese form.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; - <i>Hồng</i>/<i>Hồng Hà</i> means “the red-water river”. From “Đại Nam nhất thống chí” (Geography of Unified <em><span style="font-style: normal">Great Nam), it has been deduced that the toponym of</span></em> <i>Nhị</i> or <i>Nhị Hà</i> had been applied to the river until the middle of the XIX century. When occupying Vietnam, to serve the need for river-name textualization, the French opted for the peculiarity of red water as priority and recorded it in their own language. There, meanwhile, still remains another point of view, though in a preliminary fashion, that the term of <i>Hồng</i>/<i>Hồng Hà</i> is produced by the Sino or Vietnamese possessors. It, however, seems only <em><span style="font-style: normal">superficially true</span></em> in this account. We have not found any historical data which provide conclusive proof of the official existence of this term before the XIX century. Our reasoning gets a further confirmation from the fact that other Sino-Vietnamese names including <i>Nhị Hà</i>, <i>Phú Lương</i>, <i>Lô Giang</i>, <i>Đại Hoàng</i> and the folkloristic name of <i>Cái </i>River had been popularly used at that time. For these arguments, we lean on the position in favor of the French origin of the <i>Hồng</i>/<i>Hồng Hà</i> name.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">2.2. The second type relates to the Sino or Sino-Vietnamese toponyms indicating the geographical areas through which it flows, including <i>Bạch Hạc</i>, <i>Tam Đới</i>, <i>Xích Đằng</i> and <i>Đại Hoàng</i>:</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- <i>Bạch Hạc</i> used for the river’s section at the Bạch Hạc confluence, where the rivers of Red and Đà meet, is certified in “Đại Nam nhất thống chí” (Geography of Unified <em><span style="font-style: normal">Great Nam) [</span></em>citing from <i>“<em>An Nam Chí Lược”</em></i> (The Concise Records of Annam) by Cao Hùng Trưng]: “<i>Phú Lương</i> River (alias <i>Lô </i>River) in Đông Quan district, Giao Châu prefecture, encounters <i>Bạch Hạc</i> River (Tam Đái county) at its upper stream, flowing eastwardly through <i>Đại Hoàng</i> River (Lý Nhân district) before discharging into the sea”[QSQTN, Vo.4 (1997), 186]. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- <i>Tam</i><i> Đới</i> River<i>, </i>according to “Đại Nam nhất thống chí” (Geography of Unified <em><span style="font-style: normal">Great Nam)</span></em>, is named after Tam Đái/Đới county where the river moves along. This classical text explains: “Being laid down by ancient custom, the river has been named for each partial chunk – for instance, … the segmentation at Bạch Hạc confluence is known as <i>Tam</i><i> Đới</i> River<i>, </i>…” [QSQTN, Vo.4 (1997), 253]. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- <i>Xích Đằng</i> has been employed for the section of river in Đằng Châu region. Ample assertions can be drawn from “Đồng Khánh địa dư chí” (Geography of Đồng Khánh): “The chief river, namely <i>Nhị Hà</i>, is also known as <i>Xích Đằng</i>, which is the river flux in Khoái Châu” [QSQTN, (2003), 251]. “The prolong-history region Khoái Châu (located in present-day Hưng Yên province) is famous for such toponyms as <i>Đằng Châu</i> Temple, <i>Xích Đằng</i> Estuary, being a precious reservoir of all generations and holding an indispensably strategic position” [PHC (1960), 80].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- <i>Đại Hoàng</i> (or <i>Hoàng Giang</i>) is exclusively used for the river’s segmentation from Hưng Yên to the Hoàng Giang confluence (or Vường confluence) of the two rivers of Hồng and Trà Lý, through Lý Nhân district before flowing into the sea [QSQTN, Vo3 (1997), 340]. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">It is interesting to note that the second-type river-names are widely used in texts and documents. It is the usage restriction, we realize, that reflexes their exotic origin as Sino-Vietnamese terms.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">2.3. The other type of names consisting of <i>Phú Lương</i> and <i>Lô</i>/<i>Lô Giang </i><span style="color: black">cannot be beyond the scope of study. These Sino or Sino-Vietnamese terms are named after neither the river’s characteristics nor the </span>geographical regions through which it runs. As transparently represented in the authorized historical records, they, however, are the oldest and the most official and oft-cited terms in history. It seems to us that their archaic-ness and their exclusion from the two previous types hold promises from historical linguistic perspective.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">Some recently declaimed accounts on originations of river-names in particular and toponyms in general by linguists including TTD (2001), (2005) lend us strong grounds to believe that <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang</i> are possible outcomes of the Sinicization and then Sino-Vietnamization process of Austroasiatic-originating words. In other words, <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang</i> are formally Sino or Sino-Vietnamese, but semantically are Vietnamese indigenous names. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">3. In the following section, particular emphasis is laid on proofs for the Autroasiastic origin of the two toponyms <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang</i>.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">3.1 In the first place, a remarkable feature can be observed in patterns of Vietnamese place-names that some disyllabic Sino and Sino-Vietnamese terms have equivalent monosyllabic original-Vietnamese nominal words (also known as <i>Nôm </i>toponyms) [TTD (2005)]. Note also, only one of the two syllables of Sino and Sino-Vietnamese toponym has historically phonetic (and lexical in some cases) relationship with the <i>Nôm </i>word. The historically phonologic closeness can be taken as a reasonable indication of indigenous-Vietnamese sources of these Sino or Sino-Vietnamese names. The following pairs are supposed to be reliably indicative of this correspondence: </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><b><span style="font-size: 10pt">Indigenous-Vietnamese&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Sino-Vietnamese</span></b></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <i>Rum &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </i>(River)&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;<i>Lam</i> Giang</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">Mọc</span></i><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; (Village)&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Nhân <i>Mục</i>&#160;&#160; </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">Chèm/Trèm</span></i><span style="font-size: 10pt"> &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; (Village)&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Từ <i>Liêm</i></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span><i><span style="font-size: 10pt">Chấp&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">(Village)&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <i>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</i>Cá <i>Lập</i></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <i>Trầu</i>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; (Village)&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Phù <i>Lưu</i> </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in; text-indent: 0.5in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;Etc.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">Thoroughly considered, the Vietnamese phonological history shows us that the above indigenous-Vietnamese syllables namely <i>Rum, Mọc, Chèm/Trèm, Chấp</i> and <i>Trầu</i> display a undeniable phonetic connection to such Sino syllables as <i>Lam, Mục, Liêm (Từ Liêm), Lập (Cá Lập)</i> and <i>Lưu (Phù Lưu)</i> [NTC (1989), (1995)].</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">The same logic can be equally utilized for <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang, </i>where one syllable in the disyllabic form is a fuller account of native-Vietnamese origination. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">3.2. When considerations have been taken carefully, <i>Lương (Phú Lương)</i> and <i>Lô (Lô Giang)</i> are possibly the present-day reflexes of the older forms in Austroasiatic languages.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">3.2.1. In respect of the <i>Lô Giang</i> term, <i>Giang</i> is apparently a Sino component referring to “river”, and then the entire word <i>Lô Giang</i> designates literally “<i>Lô </i>River”. Despite being Sino-bearing form, the first syllable <i>Lô, </i>therefore, may resolvedly descend from a river-denoting Austroasiatic ancestor. Further evidence can be gleaned from other original-Vietnamese hydronyms. As have been known, <i>Lô </i>River is the contiguity of Thao River to constitute the main channel of Red River.&#160;There still exists such phonetic variants of <i>Lô </i>as <i>La</i> (<i>La </i>River in Hà Tĩnh and other regions), <i>Rào </i>(<i>rào</i> <i>Quán</i> in Quảng Trị; <i>rào Nậy</i>, also called Gianh River, in Quảng Bình; <i>cửa rào</i>, the meeting place of Nậm Nơn’s river mouth and Cả River in Nghệ An; and so on), which all share the same meaning “river”. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">Under Vietnamese phonological rules, <i>lô ~ la ~ rào</i> are probably derived from the identical root. The historical equivalence between <i>lô ~ la </i>is transparently recognized for the common liquid initial sound <i>l</i> and the similar front vowels <i>ô ~ a </i>(except a minor difference in vowel’s wideness). <span style="color: black">The correspondence between <i>lô/ la ~ rào</i>, though dimly realized, is still sufficiently indicative of a diachronic relationship</span>. In terms of onset, the change of [l] into [r] is a general phenomenon in Vietnamese <i>(lim ~ rim, lâm ~ râm, lầm ~ rầm, long ~ rồng, lè ~ rè, etc). </i>In terms of rime, the equivalence between a single rhyme (comprising of one vowel) and a double rhyme (consisting of a vowel and a semi-vowel coda) has been highly supported from the following dialectal pairs of words: </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <b>Northern Dialects&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; North-Central Dialects</b>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <b>Meaning</b></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span><i><span style="font-size: 10pt">tru&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; trâu&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">buffalo</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; trù&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; trầu&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">betel</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><i><span style="font-size: 10pt">gú&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; gấu&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">bear</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; gi&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; giây&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">second, moment</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; chí&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; chấy&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">louse</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><i><span style="font-size: 10pt">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; mi&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; mày&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></i><span style="font-size: 10pt">you (informal)</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">A dialect geographical study, consequently, lends further weight to the view that preference is given to their historically phonetic and lexical familiarity. <i>La/lô/rào</i> are likely to be younger evolutions from the same obsolete form *lo (meaning ‘river’)<i>, </i>whose substitution forms can function as the specific element (<i>Lô</i> River, <i>La </i>River, <i>Lô</i> <i>Giang</i> River) or the generic element <i>rào </i>(<i>rào</i> Quán, <i>rào</i> Nậy, <i>rào</i> Con in Hà Tĩnh) in some contemporary toponyms. Given Vietnamese dialectal features and Southeast Asian language families’ geographical scope, we have a well-founded conclusion about the Austroasiatic- originating ancient [*lo]. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">3.2.2. Regarding <i>Phú Lương </i>toponym, the situation is moderately different. The historically phonetic link hereby attaches to the second syllable <i>Lương,</i> which is the modern-day heir of the original Austroasiatic form [*kl</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ]. It may be more than coincidental that Lươngmakes its mark in a chain of hydronyms as follows: <i>Hiền Lương</i>/<i>Minh Lương </i>River (alias Bến Hải River),<i> Lương</i> Stream (Vĩnh Linh) in Quảng Trị; <i>Lương</i> River (or Chu River) in Thanh Hoá, <i>Phú Lương</i> River in Thái Nguyên, etc. There are also adequate cues to permit the writer to infer <em><span style="font-style: normal">with considerable certainty</span></em>that <i>Lương</i> bears a comparative similarity to such other words as <i>long (</i>Hoàng<i> Long</i> River, Ninh Bình), <i>công</i> (<i>Công</i> River, Thái Nguyên), <i>rông</i> (<i>Đắc Rông</i> River, Quảng Trị) and <i>rằng</i> (<i>Đà Rằng<span style="font-style: normal"> River</span><span style="font-style: normal">, Phú Yên).</span></i></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">The Vietnamese phonological history conclusively proves that the evolution from Autroasiatic [*kl</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ] to its phonetic variants is a rule-governed practice. Admittedly, <i>sông</i> (designating river in general)is the first regular replacement form of *kl</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ [HTC (1964)], officiating as the generic element of nominal complexes like <i>sông</i> Hoàng Long, <i>sông</i> Phú Lương, <i>sông </i>Lam Giang.&#160;It appears to be identical to the development from [*lo] to <i>rào</i> (<i>rào</i> Nậy; <i>rào</i> Thanh, namely Bến Hải River; <i>rào</i> Con) [For a comprehensive account, see NTC (1995)]. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">The second variant of the archaic [*kl</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ] is intimately associated with phonetic forms <i>lương, long, công</i>, <i>rông, rằng,</i> which are dissimilar at first glance but historically satisfactorily related. Respecting initial consonant, the substitution of [l] with [r] and the internal disintegration <i>*kl/kr</i> into [l], [r] or [k] are fully in accordance with Vietnamese phonetic transformation rule. Concerning rhyme, the correspondences [oŋ] (ông) ~ [</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ] (ong) ~ [ăŋ] (ăng) are normal practice in Vietnamese. The equivalence between [oŋ] (ông) ~ [</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ] (ong) ~ [ăŋ] (ăng) and [</span><span style="font-size: 10pt">ɨ</span><span style="font-size: 10pt">əŋ] (ương), though vaguely recognized due to the different vowels, are still historically explainable. It is the popularity of parallel-functioning expressions in Vietnamese: <i>giong </i>buồm/<i>giương </i>buồm, <i>đàng/đường</i>, màu <i>hồng/ </i>màu <i>hường</i>, <i>náng</i> thịt/<i>nướng</i> thịt, nói <i>ngọng</i>/nói <i>ngượng, trọng </i>nghĩa/<i>trượng </i>nghĩa that convincingly demonstrates the dualizability of vowels [o, </span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">, ă]. All the above arguments lend further weight to the viewpoint that [*kl</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ] is the true ancestor of contemporary formations <i>lương, long, công</i>, <i>rông, rằng.</i></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">In the final analysis, these results represent a solid affirmation about the Austroasiatic orign of the component <i>lương (Phú Lương)</i>. It is the consequence of Sinification or Sino-Vietnamization treatment to the indigenous-<span style="color: black">Vietnamese ancient name, which is probably reconstructed as [*kl</span></span><span style="font-size: 10pt; color: black">ɔ</span><span style="font-size: 10pt; color: black">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt; color: black">ɔ</span><span style="font-size: 10pt; color: black">ŋ] meaning ‘river’. Some explanation for this hypothesis can be proposed from a historical perspective. In the Chinese dominant period, the Hán officials initially used Hán scripts</span><span style="font-size: 10pt"> to record indigenous-Vietnamese names. The Vietnamese people, later, based on Han characters, to modify them into Sino-Vietnamese archaic toponyms in a creative way. The documentation of Red River’s name as <i>Phú Lương</i> is not an exception.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">4. In summary, the Red River bears 10 toponyms and their allonyms, of which Austroasiatic and Tai-Kadai originating names arose at the earliest stages of the development. After that, most of these river-names (except <i>Cái</i>) have undergone the Sinicized and/or Sino-Vietnamized handling process before shaping into modern-day substitutions. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">4.1. In terms of linguistic origin, these toponyms belong to various genealogical strata. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">The name <i>Thao </i>&lt; [<i>*taw</i>] referring to a main, principal river is supposed to transmit from Tai-Kadai languages, which is one of the most primary language families in North Vietnam, as elsewhere in Southeast Asia. The Tai people </span><span style="font-size: 10pt; color: black">making their homes and livelihoods in the spectacular mountains of the north with a long-history and diversified culture, left their traces in Red River’s name.&#160;</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">Austroasiatic-originating hydronyms, in the mean time, reveal much more multifaceted issues. The toponym of <i>Cái</i> is also named after the essential role of the river in inhabitants’ life. Obviously, the same naming method of <i>Thao</i> and <i>Cái</i> is a reflection of similar reality-mapping structure of Tai and Austroasiatic dwellers. This can be taken as a compelling indication of the two names’ earlierness in comparison to other terms. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">The two names of <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang</i>, on the contrary, has gone a process of extreme change. <i>Lương </i>and its variants <i>long, công, rông, rằng</i> may be originated from the obsolete [*kl</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ/kr</span><span style="font-size: 10pt">ɔ</span><span style="font-size: 10pt">ŋ]. This reconstructed form possibly had shifted its function from a general noun denoting “river” to the specific element of a toponym, and then was Sinificated before shaping the present-day <i>Phú Lương.</i> Similarly, <i>Lô/ la/ rào</i> are probably reconstructed as [*lo], which initially means “river”. After Sinicization, this common noun became the simplex “<i>Lô</i> River” or its dissyllabic variant “<i>Lô Giang </i>River”.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">4.2. Through systematic analysis and comparison of formation and origin of the Red River’s names, we come to the following conclusions about an interesting cultural phenomenon.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">In age-descending order, the two Austroasiatic originating names <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang</i> may be first ranked, the Tai-Kadai term <i>Thao</i> and the Austroasiatic name<i> Cái </i>stand on the second position, and the last is <i>Hồng/Hồng Hà.</i> Furthermore, as the outcome of a modification from a general noun to a proper noun, <i>Phú Lương</i> and <i>Lô Giang</i> are likely to be more ancient than such toponyms naming after the river’s features as <i>Thao</i> and <i>Cái.</i> Phonetic transformation and semantic change reinforce each other in indicating the linguistic originsof these toponyms.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">From cultural angle, the Red River is a conduit of mutual influence between Austroasiatic and Tai-Kadai speaking inhabitants when the river seems to be the Southwestern boundaries of Tai-Kadai geographical distribution. The Austroasiatic and Tai-Kadai toponyms, then, had passed through a process of Sinicization and Sino-Vietnamization. In conclusion, the Red River’s names serve as a solid evidence of the cultural convergence or harmony of differently-originated inhabitants in history.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">REFERENCES</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">1. Đào Duy Anh (1997), <i>Đất nước Việt Nam qua các đời </i>(A geographical and historical study of Vietnam), Nxb Thuận Hoá, Huế 1997, p. 263.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">2. Nguyễn Tài Cẩn (1989), <i>Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán - Việt </i>(Origin and formation process of Sino-Vietnamese prounuciation)<i>,</i> Higher Education and Vocational Secondary Schooling Publisher Nxb ĐH&amp;THCN, Hà Nội ; reprinted VNU Publisher Nxb ĐHQGHN (2000), Hà Nội, p. 354.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (1995), <i>Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (Sơ thảo) </i><i>Textbook on Vietnamese phonetic history</i> (Preliminary part)<i>,</i> Nxb Giáo dục, Education Publisher, Hà Nội, p.348.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (2001), <i>Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hoá </i>(Some linguistic, documented and cultural evidences)<i>, Nxb ĐHQG Hà Nội, p.439.</i></span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">3. Hoàng Thi Châu (1964), <i>Mối liên hệ về ngôn ngữ cổ đại ở Đông Nam Á qua một vài tên sông,</i> Thông báo khoa học, Đại học Tổng hợp Hà Nội, <i>Ancient Linguistic Linkage in South East Asia as Evident in Some River Names</i>, Research Newsletter, Hanoi University,Vol. 3: 94-106.&#160;</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">4. Phan Huy Chú (1960),&#160;<i>Lịch triều hiến chương loại chí (</i>Settlements of matters by the successive dynasties<i>)</i>, Vo. 1, Nxb Sử học, Hà Nội, p. 352.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (1997), <i>Hoàng Việt địa dư chí (Geography of Hoàng Việt) , </i>Nxb Thuận Hoá, Huế.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">5. Trần Trí Dõi (1999), <i>Nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam (</i>A <i>study of Vietnamese minority languages</i> <i>), </i>NXb ĐHQG Hà Nội, p. 301.(second edited 2000)</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (2001), <i>Ngôn ngữ và sự phát triển văn hoá xã hội (Language and Socio-cultural development)</i>, Nxb Văn hoá Thông tin (Information and Culture Publisher), p. 266.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (2005), <i>Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo) (Textbook on the history of Vietnamese language) (Preliminary draft)</i>, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 2005, p.268.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (2005),<i>Tiếp tục tìm hiểu về xuất xứ và ý nghĩa địa danh Cổ Loa (Further investigation of the origin and meaning of the Cổ Loa toponym), </i>Ngôn ngữ 11(198)/11-2005: 21-27. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">6. Ngô Sỹ Liên (1998), <i>Đại Việt sử ký toàn thư (</i>Complete Annals of Great Viet<i>)</i>, Nxb Khoa học xã hội (Social Sciences Publisher), Hà Nội 1998.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">7. Quốc sử quán triều Nguyễn (1997), <i>Đại Nam nhất thống chí (</i>Geography of the Unified Great Nam), Nxb Thuận Hoá, Huế 1997, Vo. 3, Vo. 4. </span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">8.Quốc sử quán triều Nguyễn (2003), <i>Đồng Khánh dư địa chí (Geography of Đồng Khánh) ,</i> Nxb Thế giới (World Publisher), Hà Nội 2003.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">9. Nguyễn Văn Siêu (1997), <i>Đại Việt địa dư toàn biên (</i>Comprehensive Geography of Great Viet), Nxb Văn hoá, Hà Nội.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">- (2003), <i>Phương Đình dư địa chí (Geography of Phương Đình)</i>, Nxb Thế giới, Hà Nội 2003.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-indent: 0.25in; text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">10. Ngô Thì Sỹ (1997), <i>Đại Việt sử ký tiền biên (</i>Preliminary Record of the History of Great Viet<i>)</i>, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1998.</span></div>
<div style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify">&#160;</div>

		</div>
	</div>
	<div id="footer" class="clearfix">
		<div id="url">
			<strong>URL của bản tin này: </strong><a href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/the-name-of-red-river-an-evidence-of-cultural-diversity-in-vietnam-history-302.html" title="The name of Red River: an evidence of cultural diversity in Vietnam history">https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/the-name-of-red-river-an-evidence-of-cultural-diversity-in-vietnam-history-302.html</a>

		</div>
		<div class="clear"></div>
		<div class="copyright">
			&copy; Khoa Ngôn ngữ học
		</div>
		<div id="contact">
			<a href="mailto:webmaster@flis.vinades.my">webmaster@flis.vinades.my</a>
		</div>
	</div>
</div>
        <div id="timeoutsess" class="chromeframe">
            Bạn đã không sử dụng Site, <a onclick="timeoutsesscancel();" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#">Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập</a>. Thời gian chờ: <span id="secField"> 60 </span> giây
        </div>
        <div id="openidResult" class="nv-alert" style="display:none"></div>
        <div id="openidBt" data-result="" data-redirect=""></div>
<div id="run_cronjobs" style="visibility:hidden;display:none;"><img alt="cron" src="/index.php?second=cronjobs&amp;p=k5nYqpQb" width="1" height="1" /></div>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/jquery/jquery.min.js"></script>
<script>var nv_base_siteurl="/",nv_lang_data="vi",nv_lang_interface="vi",nv_name_variable="nv",nv_fc_variable="op",nv_lang_variable="language",nv_module_name="nghien-cuu-khoa-hoc",nv_func_name="savefile",nv_is_user=0, nv_my_ofs=7,nv_my_abbr="+07",nv_cookie_prefix="nv4",nv_check_pass_mstime=1738000,nv_area_admin=0,nv_safemode=0,theme_responsive=1,nv_recaptcha_ver=2,nv_recaptcha_sitekey="6LfUJLoZAAAAAOF-uL1e3WO-MbQOZOJfBeGwOWBw",nv_recaptcha_type="image",XSSsanitize=1;</script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/language/vi.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/DOMPurify/purify3.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/global.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/site.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/js/news.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/main.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/custom.js"></script>
<script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "https://schema.org",
            "@type": "Organization",
            "url": "https://ling.ussh.vnu.edu.vn",
            "logo": "https://ling.ussh.vnu.edu.vn/uploads/ling/logo_9.png"
        }
        </script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/bootstrap.min.js"></script>
</body>
</html>