<!DOCTYPE html>
    <html lang="vi" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" prefix="og: http://ogp.me/ns#">
    <head>
<title>Chuyện tiếng Việt</title>
<meta name="description" content="Chuyện tiếng Việt - Savefile - Nghiên cứu khoa học - https&#x3A;&#x002F;&#x002F;ling.ussh.vnu.edu.vn&#x002F;vi&#x002F;nghien-cuu-khoa-hoc&#x002F;savefile&#x002F;chuong-trinh-de-tai-du-an&#x002F;chuyen-tieng-viet-668.html">
<meta name="author" content="Khoa Ngôn ngữ học">
<meta name="copyright" content="Khoa Ngôn ngữ học [webmaster@flis.vinades.my]">
<meta name="generator" content="NukeViet v4.5">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta property="og:title" content="Chuyện tiếng Việt">
<meta property="og:type" content="website">
<meta property="og:description" content="Savefile - Nghiên cứu khoa học - https&#x3A;&#x002F;&#x002F;ling.ussh.vnu.edu.vn&#x002F;vi&#x002F;nghien-cuu-khoa-hoc&#x002F;savefile&#x002F;chuong-trinh-de-tai-du-an&#x002F;chuyen-tieng-viet-668.html">
<meta property="og:site_name" content="Khoa Ngôn ngữ học">
<meta property="og:url" content="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/chuyen-tieng-viet-668.html">
<link rel="shortcut icon" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/uploads/ling/logoh.png">
<link rel="canonical" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/chuyen-tieng-viet-668.html">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/" title="Nghiên cứu khoa học" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/gioi-thieu-chung/" title="Nghiên cứu khoa học - Giới thiệu chung" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/chuong-trinh-de-tai-du-an/" title="Nghiên cứu khoa học - Chương trình, dề tài, dự án" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/hoi-thao-toa-dam/" title="Nghiên cứu khoa học - Hội thảo, tọa đàm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/tac-gia-tac-pham/" title="Nghiên cứu khoa học - Tác giả tác phẩm" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/rss/thong-tin-tu-lieu/" title="Nghiên cứu khoa học - Thông tin tư liệu" type="application/rss+xml">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/css/font-awesome.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/bootstrap.min.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.responsive.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/css/news.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/fonts/Alatsi/stylesheet.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="style" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/custom.css" type="text/css">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/jquery/jquery.min.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/language/vi.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/DOMPurify/purify3.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/global.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/site.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/js/news.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/main.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/custom.js" type="text/javascript">
<link rel="preload" as="script" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/bootstrap.min.js" type="text/javascript">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/css/font-awesome.min.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/bootstrap.min.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/style.responsive.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/css/news.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/fonts/Alatsi/stylesheet.css">
<link rel="StyleSheet" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/css/custom.css">
<style type="text/css">
	body{background: #fff;}
</style>
    </head>
    <body class="sub-page">
<div id="print">
	<div id="hd_print">
		<h2 class="pull-left">Khoa Ngôn ngữ học</h2>
		<p class="pull-right"><a title="Khoa Ngôn ngữ học" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/">https://ling.ussh.vnu.edu.vn</a></p>
	</div>
	<div class="clear"></div>
	<hr />
	<div id="content">
		<h1>Chuyện tiếng Việt</h1>
		<ul class="list-inline">
			<li>Chủ nhật - 11/09/2011 15:09</li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-print">&nbsp;</em><a title="In ra" href="javascript:;" onclick="window.print()">In ra</a></li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-power-off">&nbsp;</em><a title="Đóng cửa sổ này" href="javascript:;" onclick="window.close()">Đóng cửa sổ này</a></li>
		</ul>
		<div class="clear"></div>
		<div id="hometext">
		</div>
		<div id="bodytext" class="clearfix">
			<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">Trong bài <i>Chuyện viết tiếng Việt</i> của tác giả Hoàng Hồng Minh (HHM) trên tạp chí <i>Tia sáng </i>ngày 16-08-2011, ngoài việc đặt ra vấn đề nên đưa thêm mấy chữ cái (ký tự) F, J, W, Z vào bảng chữ cái tiếng Việt hay không (điều mà dư luận có ồn lên khoảng tháng nay), tác giả còn bàn thêm hai vấn đề của tiếng Việt: viết<i> tên riêng nước ngoài</i> và viết các <i>từ ghép, từ láy</i> (HHM gọi chung là &ldquo;từ kép&rdquo;) trong tiếng Việt.

</span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 10pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><b><span style="font-size: 10pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CHUYỆN TIẾNG VIỆT: &nbsp;ĐỪNG VỘI VÀNG</span></b></p>
<div style="text-align: center; line-height: 15pt; margin: 6pt 0in 0pt" align="center"><b><span style="font-size: 10pt">(Trao đổi với tác giả Hoàng Hồng Minh)</span></b></div>
<div style="text-align: right; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 12pt 76.55pt 0pt 0in" align="right"><b><i><span style="font-size: 10pt">ThS. Đào Tiến Thi</span></i></b></div>
<div style="text-align: right; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 3pt 59.55pt 0pt 0in" align="right"><b><span style="font-size: 10pt">(NXB Giáo dục Việt Nam)</span></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 12pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Trong bài <i>Chuyện viết tiếng Việt</i> của tác giả Hoàng Hồng Minh (HHM) trên tạp chí <i>Tia sáng </i>ngày 16-08-2011<a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_edn1" name="_ednref1"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[i]</font></span></span></span></a>, ngoài việc đặt ra vấn đề nên đưa thêm mấy chữ cái (ký tự) F, J, W, Z vào bảng chữ cái tiếng Việt hay không (điều mà dư luận có ồn lên khoảng tháng nay), tác giả còn bàn thêm hai vấn đề của tiếng Việt: viết<i> tên riêng nước ngoài</i> và viết các <i>từ ghép, từ láy</i> (HHM gọi chung là &ldquo;từ kép&rdquo;) trong tiếng Việt.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Tôi xin được trao đổi một số ý kiến với tác giả. Vì không rõ tác giả là <i>ông</i> hay <i>bà</i>, tuổi tác thế nào nên xin được tạm gọi là <i>bạn</i>, mong tác giả thông cảm.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><b><span style="font-size: 10pt">1. Vấn đề thêm các chữ F, J, W, Z vào bảng chữ cái tiếng Việt</span></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">HHM đưa ra một số dẫn chứng về sự có mặt của các chữ cái F, J, W, Z trong văn bản tiếng Việt, ví dụ nói <i>lợn F1;</i> <i>từ A đến Z</i>. Không ai phủ nhận điều đó. Tôi có thể bổ sung thêm hiện tượng trên một cách phong phú hơn nhiều, đó là việc dùng các ký tự F, J, W, Z (và nhiều ký tự khác nữa) để ghi các công thức toán, vật lý, hóa học,&hellip; để ghi các đơn vị đo lường, như tính công là J (June), tính công suất là W (Watt),&hellip;Và nhất là để ghi tên riêng (gồm địa danh và nhân danh) nước ngoài và các thuật ngữ khoa học có nguồn gốc nước ngoài. Các ký tự đó đã được dùng từ lâu, ngày nay lại càng dùng nhiều hơn. <i>Tuy nhiên việc các </i><i>ký tự trên có mặt trong văn bản tiếng Việt không có nghĩa là nó đã thuộc về hệ chữ cái tiếng Việt</i>. Dễ nhận thấy điều này khi ngoài những ký tự trên ta còn dùng cả các ký tự khác như </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>&nbsp;</span></span><b><span style="font-size: 10pt"><span>a</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>b</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>F</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>e</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>g</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>p</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>l</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>j</span></span><b><span style="font-size: 10pt">, </span><b><span style="font-size: 10pt"><span>m</span></span><b><span style="font-size: 10pt">,&hellip;</span><span style="font-size: 10pt"> để làm các ký hiệu ghi các công thức khoa học, kỹ thuật. Không ai dám nói những </span><span style="font-size: 10pt">ký tự ấy cũng thuộc về chữ cái tiếng Việt. Còn như trường hợp viết tắt <i>trung ươn</i>g thành TW là viết sai; viết sai nhưng nhiều khi người ta bắt trước nhau mà thành thói quen ở một số người.</span></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Hệ thống chữ cái của chữ Quốc ngữ (QN) là hệ thống chữ cái ghi âm. Nhìn chung mỗi âm tương đương với một <i>chữ cái</i>. (Một số trường hợp không tương đương, như <i>c, k, q</i> cùng ghi âm &ldquo;cờ&rdquo;; <i>d, gi</i> cùng ghi âm &ldquo;dờ&rdquo; có lý do về nghĩa và về văn hóa). Đưa thêm một chữ cái vào một hệ thống đã có thì nó phải mang chức năng ghi một âm nào đó. Nhưng hệ thống chữ cái của tiếng Việt đã đủ rồi, bây giờ thêm vào hệ thống ấy nó sẽ hoặc là không ăn nhập gì, hoặc là phá vỡ hệ thống. Ví dụ, đã có tổ hợp &ldquo;ph&rdquo; để ghi âm &ldquo;phờ&rdquo; thì chữ cái &ldquo;f&rdquo; sẽ ghi âm gì? Đã có chữ cái &ldquo;d&rdquo; và &ldquo;gi&rdquo; để ghi âm &ldquo;dờ&rdquo; thì chữ cái &ldquo;z&rdquo; sẽ ghi âm gì? Còn nếu để thay thế một số chữ cái cũ thì lại hoàn toàn là chuyện khác.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><b><span style="font-size: 10pt">2. Vấn đề viết tên riêng nước ngoài</span></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">HHM viết: <i>&ldquo;Sau những thói quen ban đầu <b>cố gắng mòn mỏi để Hán Việt hóa bằng được</b> các tên riêng trên thế giới cho <b>bùi tai</b> mình, chúng ta đã vượt được dần ra khỏi cái thói quen cố hữu <b>lấy mình làm trung tâm</b> này&rdquo; </i>(chúng tôi nhấn mạnh). </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">&nbsp;Nếu bạn HHM biết rằng trước khi người Pháp vào Việt Nam, người Việt Nam biết đến thế giới Phương Tây chủ yếu qua sách báo Trung Quốc (hay có tiếp xúc trực tiếp thì cũng phải dùng văn tự Hán để ghi lại) thì chắc không kết luận như trên. Trước khi chữ QN được sử dụng rộng rãi, chúng ta sử dụng chữ Hán, mà dùng chữ Hán thì phải đọc theo âm Hán Việt. Ví dụ, <i>Alexandre de Rhodes</i> thì đọc là <i>A Lịch Sơn Đắc Lộ</i>, <i>Pigneau de Behaine</i> đọc là <i>Bá Đa Lộc</i>. Đầu thế kỷ XX, trong phong trào vận động duy tân, các chí sỹ cách mạng Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh và nhiều chí sỹ khác đều tiếp cận với tư tưởng dân chủ tư sản Âu Mỹ thông qua sách báo của phong trào duy tân ở Trung Quốc, cho nên ngay cả khi dùng chữ QN, các tên riêng Ấn Âu vẫn thường được đọc theo âm Hán Việt: <i>Lư Thoa (Rousseau), Mạnh Đức Tư Cưu (Montesquieu), Kha Luân Bố (Christopher Columbus).</i> Một số nhỏ trong cách đọc đó tồn tại đến nay: <i>Anh, Pháp, Mỹ (Hoa Kỳ), Ba Lan, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Bỉ, Hà Lan, Đan Mạch, Na Uy, Thụy Điển, Phần Lan, Thụy Sỹ, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ</i>. Dù bây giờ hầu hết các tên riêng còn lại đều đã đọc theo phiên âm trực tiếp (hoặc như nguyên ngữ) nhưng với các tên riêng trên đã rất quen thuộc nên cũng không cần phải thay đổi. Ai đã biết một chút Anh ngữ thì không khó đồng nhất các tên nước nói trên với <i>England, France, America, Poland</i>,&hellip; Một vài trường hợp phiên âm lại là do sự đề nghị của chính phủ (không chắc là của tất cả người dân) nước ấy, như <i>Úc </i></span><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Ô-xtrây-li-a (Australia), Ý </span></i><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> I-ta-li-a (Italy, Italiana)</span></i><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_edn2" name="_ednref2"><span style="font-size: 10pt"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[ii]</font></span></span></span></span></a><span style="font-size: 10pt">. Tuy nhiên trong những trường hợp cụ thể, cách đọc Hán Việt vẫn được dùng: <i>bia Úc, Hội Doanh nhân Việt kiều&nbsp;Úc</i>. Những trường hợp thay bằng phiên âm trực tiếp có cái lý của nó, nhưng những trường hợp vẫn giữ cách đọc Hán Việt cũng có cái lý của nó. Quy luật hàng đầu chi phối ngôn ngữ là <i>tính quy ước</i> (võ đoán). Một khi hình thành thói quen sử dụng của đa số có nghĩa là cộng đồng đã nhất trí như vậy. &nbsp;</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Về các tên riêng Đông Á (Trung Quốc, Nhật Bản, Triều Tiên), HHM có cách giải thích thật kỳ quặc khi viết:</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><i><span style="font-size: 10pt">&ldquo;Từ bao giờ chúng ta <b>tự cho mình có nghĩa vụ phải chuyển âm Hán Việt</b> các tên riêng Trung Hoa hay Triều Tiên&rdquo;.</span></i></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Hay: <i>&ldquo;Nơi đâu &ldquo;thân thiện&rdquo; thì người ta gắng Hán Việt hóa, bằng không thì thôi. Hồng Kông xưa là nhượng địa của Anh nên thôi, không cần gọi là &ldquo;Hương Cảng&rdquo;. Các tên riêng ở Đại Hàn cũng khỏi bị cố gắng được Hán Việt hóa nhiều vì &ldquo;không thân lắm&rdquo;. Tên riêng của Nhật Bản thì miễn phải Hán Việt hóa (&hellip;) Phải học tránh sự thiên vị trong nhận thức&rdquo;.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Trường hợp các nước Đông Á, ngoài nguyên nhân đã nói trên, còn do lịch sử quan hệ lâu đời của Việt Nam đối với họ. Trung Quốc có nhiều quan hệ nhất do đó hầu như tất cả các tên riêng đều đọc theo âm Hán Việt (sẽ nói rõ hơn ở phần sau). Triều Tiên ít quan hệ hơn cả nên số tên riêng đọc theo âm Hán Việt cũng ít. Còn Nhật Bản thì không phải&nbsp;&ldquo;miễn phải Hán Việt Hóa&rdquo; như bạn HHM tưởng đâu. Không ít tên người, tên đất Nhật Bản đọc bằng âm Hán Việt. Lý do là đầu thế kỷ XX, Nhật Bản là tấm gương của Á châu đã giương cao ngọn cờ tự lập tự cường, chơi &ldquo;ngang ngửa&rdquo; với Tây Phương. Cụ Phan Bội Châu tìm hiểu nước Nhật qua sách báo Trung Quốc, và rồi chính cụ cùng một số đồng chí của mình đã đưa khoảng 200 thanh niên Việt Nam sang Nhật du học. Do đó chúng ta biết đến một loạt tên người, tên đất Nhật Bản đọc theo âm Hán Việt như <i>Phúc Trạch Dụ Cát </i>(Fukuzawa),<i> Minh Trị </i>(Meiji), <i>Đại Ôi</i> hay <i>Đại Ôi Trọng Tín</i> (Okuma Shigenobu), <i>Khuyển Dưỡng Nghị</i> (Inukai Tsuyoshi), <i>Đông Kinh</i> (Tokyo), <i>Hoành Tân</i> (Yokohama),&hellip;</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Về tên riêng Trung Quốc, có lẽ chỉ trừ trường hợp <i>Hồng Kông</i><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_edn3" name="_ednref3"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[iii]</font></span></span></span></a> (Hong Kong) còn thì từ xưa đã đọc theo âm Hán Việt. Nếu bây giờ chuyển cách đọc, xáo trộn hàng ngàn tên người, tên đất là chuyện không đơn giản. Ví dụ: <i>Khổng Tử </i></span><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Kongzi , Gia Cát Lượng </span></i><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Zhuge Liang, Lý Bạch </span></i><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Li Bai, Lỗ Tấn </span></i><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Lu xun, Bắc Kinh </span></i><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Beijing, Quảng Châu </span></i><i><span style="font-size: 10pt">&reg;</span></i><i><span style="font-size: 10pt"> Guang Zhou.</span></i><span style="font-size: 10pt"> Các tên người, tên đất Trung Quốc không những có mặt trong các tác phẩm của Trung Quốc đã quen thuộc ở Việt Nam mà trong chính văn chương Việt Nam cũng dùng không ít, như <i>Truyện Kiều, Chinh phụ ngâm,&hellip;</i> chẳng hạn.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Ngay cả các tên riêng Trung Quốc hiện đại nếu bây giờ đọc theo phiên âm La tinh cũng là cả một vấn đề phải cân nhắc kĩ. Vì nó vừa khó khăn (cách đọc phiên âm La tinh với tiếng Trung khác nhiều cách đọc trong các ngôn ngữ Ấn Âu), vừa trái với ngữ cảm thông thường. <i>Đặng Tiểu Bình</i> đọc là <i>Dèng Xiǎopíng</i> (<i>Tung Xéo Pình</i>), <i>Hồ Cẩm Đào</i> đọc là <i>Hú Jǐntāo</i> (<i>Khú Chỉn Thao</i>), vừa khó vừa buồn cười nữa. Chúng tôi đi Trung Quốc vẫn gọi các hướng dẫn viên người Trung Quốc theo âm Hán Việt, ví dụ: <i>Tăng Quốc Vân</i> (Zeng Quo Yun), <i>Đặng Chiêu Thanh</i> (Deng Zhao Qing), <i>Tăng Tiêu Quang</i> (Geng Yao Quang) và thấy như thế là ổn nhiều đường. Nếu cố gọi họ bằng âm Trung Quốc mà không chính xác có thể mang lại điều bất nhã, còn gọi theo âm Hán Việt thì đã có quy tắc, họ cũng nắm rất rõ. Nó khác hẳn trường hợp với người Phương Tây, ta phải cố gắng phát âm đúng như tên của họ.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Nói như vậy để thấy vấn đề ở đây chẳng phải do <i>&ldquo;thói quen cố hữu lấy mình làm trung tâm&rdquo;</i>, chẳng hề do <i>&ldquo;cố gắng mòn mỏi để Hán Việt hóa bằng được&rdquo;,</i> cũng chẳng phải do <i>&ldquo;thiên vị&rdquo;</i> hay <i>&ldquo;thân thiện&rdquo;</i> với Trung Quốc hay khối Đông Á hơn, mà thực ra nó là truyền thống văn hóa, là ngữ cảm của người bản ngữ, nghĩa là vấn đề của văn hóa &ndash; ngôn ngữ, chứ không liên quan gì đến &ldquo;ý thức hệ&rdquo; cả. Truyền thống ở đây đã đóng vai trò tích cực, giữ lại những gì phù hợp, chống &ldquo;hiện đại hóa&rdquo; một cách máy móc. </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><b><span style="font-size: 10pt">3. Vấn đề viết &ldquo;từ kép&rdquo;</span></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Theo HHM, các &ldquo;từ kép&rdquo; như <i>sinh vật</i>, phải viết liền lại là <i>sinhvật</i>, và từ đấy cho đến hết bài, tác giả làm gương viết liền tất cả các &ldquo;từ kép&rdquo;: </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><i><span style="font-size: 10pt">hệthống, nốikết, <em>thaotác, tinhthần</em> họcsinh</span></i><span style="font-size: 10pt">, <em>hiểubiết,</em><em>chủquan,</em><i>tiếptục, kiểmtra,&nbsp;nghingờ, nướcngoài, đánhvật, vôđịnh, táchrời, chínhxác, câuchữ, khuyếnkhích, thẩmđịnh, tốcđộ, đọchiểu, tốnkém, lưutrữ, giấytờ, vănbản, điệntử, khókhăn, tấtcả, nguyêndo, xưakia, chúngta, xâydựng, quốcngữ, tưởngnhớ, cônglao, đềxuất, giảipháp, hãnhữu, trườnghợp, gạchngang, hyvọng, quyếttâm, ýtưởng, tuyệtvời, tiếnlên,&nbsp;thốngnhất.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Riêng các từ như <i>từ kép, chữ kép</i> thì khi viết liền, khi viết rời; từ <i>bộ nhớ</i> không thấy viết liền, nhưng theo tôi, đó là những từ có cấu tạo &ldquo;chặt&rdquo; hơn nhiều so với từ <i>đọchiểu, nướcngoài, tiến lên</i> mà HHM viết liền. </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Khái niệm &ldquo;từ kép&rdquo; của HHM không được định nghĩa nên có thể hiểu đó là <i>từ ghép</i> theo thuật ngữ ngành ngôn ngữ học, và cả <i>từ láy</i>, vì bạn viết liền cả từ <i>khókhăn</i>. </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Hãy thử phân tích &ldquo;tác hại&rdquo; của lối viết rời mà bạn HHM chỉ ra: </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><b><i><span style="font-size: 10pt">1. Thứ nhất</span></i></b><span style="font-size: 10pt">, bạn HHM cho rằng viết rời &ldquo;làm tăng tính mất chính xác của câu chữ&rdquo;, &ldquo;khuyến khích tính chủ quan thẩm định&rdquo;, &ldquo;làm giảm tốc độ đọc hiểu&rdquo;. HHM lấy ví dụ: </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><i><span style="font-size: 10pt">&ldquo;Khi bạn đọc câu &ldquo;Học sinh vật cô Na&rdquo;, bạn phải cố làm một <b>thao tác tinh thần</b> để nối học sinh thành &ldquo;họcsinh&rdquo;, rồi kiểm tra xem có được hay không </span></i><span style="font-size: 10pt">t<em><span style="font-style: normal">heo hiểu biết chủ quan của bạn</span></em><i>. Bạn thấy được, và bạn tiếp tục kiểm tra câu này, và bạn nghi ngờ <b>được, nhưng chắc không phải thế.</b></i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><i><span style="font-size: 10pt">Tiếp đến bạn phải cố làm một <b>thao tác tinh thần khác để nối &ldquo;</b>sinh vật&rdquo; thành &ldquo;sinhvật&rdquo;, rồi kiểm tra xem có được hay không <b>theo hiểu biết chủ quan của bạn</b>. Bạn thấy được, và bạn tiếp tục kiểm tra câu này, và bạn tự bảo <em><b>được, chắc là thế</b></em>&rdquo;. </span></i></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">(Nhấn mạnh trong nguyên văn)</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Hỡi bạn HHM, nếu quả thực người Việt Nam đọc chữ Quốc ngữ theo kiểu mỗi &ldquo;từ kép&rdquo; lại phải làm <i>&ldquo;thao tác tinh thần&rdquo;</i> như trên thì mỗi <i>cuộc đọc</i> người Việt Nam là một <i>cuộc</i> <i>đấu vật</i> chứ không phải là đọc nữa. Đọc vất vả thế thì chắc thiên hạ đọc được 10 trang, ta chưa chắc nổi một trang, và người Việt Nam chắc chắn phải ngu hơn các dân tộc khác nhiều lần!</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Xin nói thêm, những trường hợp như câu <i>Học sinh vật cô Na</i>, người ta gọi là &ldquo;câu mơ hồ&rdquo;, vì ngắt ở những chỗ khác nhau sẽ tạo nên nghĩa khác nhau. Loại câu này có số lượng rất ít và trong ngôn ngữ của nước nào cũng có, chứ đâu chỉ có ở tiếng Việt.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Và xin hỏi bạn HHM, việc viết liền các &ldquo;từ kép&rdquo; trong đoạn văn của bạn nói trên liệu có chính xác hơn được tí nào so với viết rời không? Có chỗ nào do viết rời mà trở nên mơ hồ nghĩa như câu <i>Học sinh vật cô Na </i>không?</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><b><i><span style="font-size: 10pt">2. Thứ hai</span></i></b><span style="font-size: 10pt">, bạn HHM nêu một số hệ lụy khác như <i>&ldquo;làm tốn kém lưu trữ trên giấy tờ, văn bản hoặc trên các bộ nhớ điện tử&rdquo;, &ldquo;làm khó khăn cho người nước ngoài học tiếng Việt&rdquo;.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Về việc &ldquo;tốn kém&rdquo; giấy, có thể, nhưng không đáng kể. Chỉ cần quan sát các sách luyện dịch Anh &ndash; Việt, Pháp &ndash; Việt, ta thấy độ dài các bài ở phần tiếng Việt so với tiếng Anh, Pháp là tương đương nhau (chia cột hay đặt trang song song cũng vẫn thấy như vậy, nếu có ép chữ hay giãn chữ cũng là không đáng kể)<a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_edn4" name="_ednref4"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[iv]</font></span></span></span></a>. Vả lại theo phương án viết liền để tiết kiệm giấy của bạn HHM thì cứ 2 &ldquo;từ ghép&rdquo; mới thu lại được một khoảng trống, mà số lượng &ldquo;từ kép&rdquo;, cũng chỉ chiếm một phần trong kho từ vựng (vì ngoài nó còn các từ đơn và các cụm từ), do đó chẳng bớt được bao nhiêu. Có lẽ 100 trang chưa chắc đã tiết kiệm nổi 1 trang. Còn lưu trong bộ nhớ điện tử thì tiếng Việt có nặng hơn vì có thêm dấu phụ, nhưng với bộ nhớ điện tử, phần nặng hơn đó cũng chả có nghĩa lý gì. Với những máy tính thế hệ cũ nhất, dung lượng chỉ vài GB cũng chẳng bao giờ bị đầy vì các tệp văn bản, huống chi các máy tính phổ biến đang dùng hiện giờ đều trên trăm GB. </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Về việc <i>&ldquo;làm khó khăn cho người nước ngoài học tiếng Việt&rdquo;</i> thì thử hỏi chữ QN (cũng như tiếng Việt nói chung), để trước hết cho người Việt dùng hay là để cho người nước ngoài mà bạn lại lo vấn đề như vậy? Tiếng Anh được loài người khắp hành tinh học, thế mà người Anh chẳng bao giờ làm gì cho nó <i>dễ đi</i> để các dân tộc khác nhờ; trái lại, tất cả các dân tộc học tiếng Anh đều phải &ldquo;quy phục&rdquo; tiếng Anh, từ cách phát âm xa lạ cho đến mọi các quy tắc ngữ pháp rắc rối của nó.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Trở lại về cách viết liền từ. Không phải đến bây giờ mới có bạn HHM đưa ra phương án đó. Nhưng phương án đó không bao giờ thành hiện thực bởi những lý do sau:</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><i><span style="font-size: 10pt">Thứ nhất,</span></i><span style="font-size: 10pt"> <b><i>nó trái với bản chất của tiếng Việt</i></b>. Tiếng Việt là một thứ tiếng <i>đơn âm</i>. Đơn vị phát âm là <i>âm tiết</i> (tiếng). Ví dụ tiếng <i>hiểu </i>(trùng với từ <i>hiểu</i>), nếu phân tích ra thì có 4 <i>âm tố<a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_edn5" name="_ednref5"><span><span><b><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[v]</font></span></b></span></span></a>:</i> (chưa kể thanh điệu):</span></div>
<div style="text-align: center; line-height: 15pt; margin: 6pt 0in 0pt" align="center"><b><span style="font-size: 10pt">h</span></b><b><span style="font-size: 10pt">-</span></b><b><span style="font-size: 10pt"> i </span></b><b><span style="font-size: 10pt">-</span></b><b><span style="font-size: 10pt"> ê </span></b><b><span style="font-size: 10pt">-</span></b><b><span style="font-size: 10pt"> u </span></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; margin: 3pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">nhưng chỉ phát âm 1 lần. Ranh giới giữa các âm tố <b>h</b></span><b><span style="font-size: 10pt">-</span></b><b><span style="font-size: 10pt"> i </span></b><b><span style="font-size: 10pt">-</span></b><b><span style="font-size: 10pt"> ê </span></b><b><span style="font-size: 10pt">-</span></b><b><span style="font-size: 10pt"> u</span></b><span style="font-size: 10pt"> không thể nào nhận thấy, dù người thính tai đến đâu. Cách đọc &ldquo;hờ-i-ê-u-iêu-hỏi-hiểu&rdquo; chỉ dành cho trẻ em bắt đầu học chữ và giai đoạn đó qua đi rất nhanh, sau đó không bao giờ lặp lại nữa.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 3pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Trong khi đó, các tiếng châu Âu là tiếng <i>đa âm</i>, đơn vị phát âm là <i>âm tố</i>. Ví dụ từ <i>understand </i>(<i>hiểu</i>) trong tiếng Anh, ta phải phát âm đầy đủ, kể cả cả âm <b>/</b></span><b><span style="font-size: 10pt">d</span></b><b><span style="font-size: 10pt">/</span></b><span style="font-size: 10pt">ở cuối</span><span style="font-size: 10pt">: </span></div>
<div style="text-align: center; line-height: 15pt; margin: 6pt 0in 0pt" align="center"><b><span style="font-size: 10pt">Ù</span></b><b><span style="font-size: 10pt">n</span></b><b><span style="font-size: 10pt">d</span></b><b><span style="font-size: 10pt">əst</span></b><b><span style="font-size: 10pt">æ</span></b><b><span style="font-size: 10pt">nd</span></b></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Và việc đọc nối các âm tố lại là cần thiết, kể cả khi nó là hai từ khác nhau, như <i>Thank you</i> chẳng hạn.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><i><span style="font-size: 10pt">Thứ hai,</span></i><span style="font-size: 10pt"> <b><i>ranh giới từ trong tiếng Việt không rõ ràng</i></b>. Trong nhiều trường hợp, hai yếu tố có quan hệ nghĩa ở một mức độ nào đó <i>không đủ chặt</i> để tạo thành một từ nhưng cũng <i>không đủ lỏng</i> để coi là hai từ, tức là tình trạng &ldquo;lưỡng khả&rdquo;: <i>nhà xuất bản</i> là 1 hay 2 từ? <i>trường dạy nghề</i> là 1, 2 hay 3 từ? Nếu coi <i>nhà hàng</i> là một từ thì <i>nhà văn hóa, nhà chung cư</i> có là một từ không? Các trường hợp <i>đồng cỏ, sân kho, trại chăn nuôi, đường thủy, đường mòn, đường độc đạo, đường chiến lược,..</i> lại càng khó. </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Thứ ba, nếu viết liền, việc đọc cũng trở nên khó khăn: không biết ngắt ở chỗ nào, nếu từ ấy chưa quen thuộc với một người (nhất là với trẻ em mới học và người nước ngoài học tiếng Việt): <i>hệthống</i> có thể đọc thành <i>hệt hống</i>, <i>đọchiểu</i> thành <i>đọ chiểu, pháthành</i> thành <i>phá thành, phátâm</i> thành <i>phá tâm</i>. Bạn HHM nhắc đến học giả Hoàng Xuân Hãn đã khởi đầu cho cách viết liền, vậy cần hiểu vấn đề này như thế nào? </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Thực ra tiền đề của cách viết liền là cách viết dùng gạch nối đã có rải rác từ đầu thế kỷ XX, tuy nhiên nó không tạo ra được quy tắc. Ví dụ bài <i>Mừng năm mới</i> trên báo <i>Nam Phong</i> số Tết năm 1918, viết gạch nối cho các từ ghép và từ láy: <i>Đinh-tị, Mậu-ngọ, cảnh-tượng, phúc-lộc, thời-kỳ, lăng-lắc, dằng-dặc,&hellip;</i> Thế nhưng cũng trong bài báo này, nhiều từ ghép, từ láy lại không gạch nối: <i>nhà nước, khai hoang, ghi chép, hưởng thụ, quý báu, mở mang, lẩn thẩn</i>,&hellip; Có khi mâu thuẫn không thể chấp nhận, như viết <i>tàu-thủy</i> (gạch nối) nhưng lại viết <i>xe hỏa</i> (không gạch nối). </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Cách viết dùng gạch nối hay viết liền của của Hoàng Xuân Hãn cũng vậy. Trong (lời) <i>Tựa</i> cuốn <i>Danh từ khoa học</i>, xuất bản năm 1942, ông dùng gạch nối cho các từ ghép và từ láy nhưng không nhất quán. Viết <i>tự-điển, khoa-học, danh-từ, tương-đương, cựu-học, chu-đáo, hiếm-hoi, lầm-lỗi</i>,&hellip; nhưng lại viết <i>quyết định, nước nhà, bó buộc, bắt bẻ, xưa nay, tóm tắt, may mắn, chậm chạp,&hellip;</i> Khi tái bản (1946), trong <i>Nguyên tựa,</i> ông bỏ gạch nối, thay bằng viết liền: <i>khoahọc, danhtừ, pháthành, xuấtbản, thuậntiện, rõràng, dodự</i>,&hellip; thế nhưng cũng không nhất quán khi viết <i>giải thưởng, mách bảo, sửa soạn, ít nhiều</i>,&hellip; Và rất mâu thuẫn khi viết <i>hàmsố</i> (viết liền), mà lại viết <i>số thương</i> (viết rời). </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Hoàng Xuân Hãn là nhà khoa học lớn, có nhiều cống hiến, ai cũng biết thế, nhưng không phải tất cả mọi ý kiến của ông đều đúng. Hơn nữa ấn phẩm trên là một trường hợp hiếm hoi, mang tính đề xuất, thử nghiệm, sau này cũng không thấy ông nhắc lại. Nó không được cuộc sống chấp nhận vì cả tính khoa học (không phù hợp với tiếng Việt &ndash; ngôn ngữ đơn âm) và cả tính khả thi (khó xác định ranh giới từ) như đã nói trên.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Chúng tôi muốn đưa thêm ý kiến của một số nhà khoa học về quan hệ <i>chữ </i>&ndash;<i> tiếng</i> của chữ QN.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Theo học giả Cao Xuân Hạo, việc dùng chữ QN thực ra là không phù hợp với đặc thù của tiếng Việt. Với đặc thù <i>đơn âm</i>, tiếng Việt thích hợp với thứ chữ mang &ldquo;diện mạo tổng quát&rdquo; (gestalt), như chữ Hán chẳng hạn, tức mỗi chữ là một &ldquo;hình ảnh&rdquo;, chứ không phải mỗi chữ ghi lại cái chuỗi âm tố mà thực ra thính giác con người không thể nhận ra được. Trong khi các tiếng châu Âu, về nguyên tắc, các âm tố trong từ đều hiển hiện khi phát âm.</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Tuy vậy, do nắm được cái đặc thù đơn âm ấy của tiếng Việt nên những người chế tác ra chữ Quốc ngữ đã rất sáng tạo, đó là dùng lối <i>viết rời từng âm tiết</i>. GS. Nguyễn Quang Hồng đã chỉ ra hai đặc điểm của chữ QN trong quan hệ với đặc điểm của tiếng Việt<a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_edn6" name="_ednref6"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[vi]</font></span></span></span></a>, đó là:</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15.5pt; text-indent: 19.85pt; margin: 5pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">&ndash; <i>&ldquo;Nếu như các văn tự Latin khác đều lấy từ làm đơn vị để viết chữ (nghĩa là trong một từ, các chữ cái được viết liền với nhau một mạch), thì ở chữ QN của người Việt Nam đơn vị của một khối chữ tách biệt trong dòng viết là từng âm tiết một, chứ không phải là chỉnh thể từ ngữ&rdquo;.</i> </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">&ndash; <i>Dùng dấu phụ một cách đậm đặc</i> (vì không liên quan đến vấn đề đang bàn, nên không trình bày ở đây) </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15.5pt; text-indent: 19.85pt; margin: 5pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Theo Nguyễn Quang Hồng, chữ QN đã kế thừa chữ Hán và chữ Nôm. Chữ QN <i>&ldquo;tỏ ra rất thuận tiện đối với người bản ngữ&rdquo;. </i>Và: <i>&ldquo;Viết rời âm tiết một, chữ QN cất bỏ được một gánh nặng không cần thiết cho người viết chữ vì như thế là khi viết người ta khỏi phải làm cái công việc rắc rối là phân chia lời nói thành các đơn vị từ. Bởi vì đối với tiếng Việt, ranh giới từ ngữ là câu chuyện cực kỳ phức tạp, trong khi đó thì ranh giới âm tiết lại luôn luôn là sự thực hiển nhiên trong lời nói, ai cũng có thể xác định được một cách dễ dàng&rdquo;.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15.5pt; text-indent: 19.85pt; margin: 5pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">GS. Nguyễn Quang Hồng viết tiếp: <i>&ldquo;Viết rời âm tiết và đánh dấu phụ là thành tựu mà những người xây dựng chữ QN đã đạt tới sau một quá trình lựa chọn, sáng tạo cách viết và thâm nhập dần vào bản thân tiếng Việt. Đó quyết không phải là cái gì ấu trĩ, thô vụng, bất cập của chữ Việt Latin so với các hệ thống chữ viết Latin khác. Ngược lại, chính đã không máy móc lặp lại hoàn toàn khuôn mẫu có sẵn, chính sự thoát ly ít nhiều khỏi hình ảnh của chữ viết ghi âm các tiếng châu Âu một cách hợp lý đó (đồng thời kế thừa truyền thống viết rời từng âm tiết một của chữ Nôm </i>&ndash;<i> vốn dĩ thích hợp với đặc điểm loại hình của tiếng Việt), đã làm thành một trong những nguyên nhân cơ bản đảm bảo cho công cuộc cải cách chữ viết diễn ra trong quá khứ (từ chữ Nôm kiểu Hán tự chuyển sang chữ QN Latin hoá) dẫn đến thành công một cách vững chắc vào cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX này&rdquo;.</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Chúng tôi muốn nói thêm tác động ở chiều ngược lại: Theo cảm nhận của chúng tôi, với cách viết rời từng âm tiết, chúng ta đã làm <i>biến đổi phần nào chữ viết La tinh</i>. Vốn từ một thứ chữ hoàn toàn ghi âm, các con chữ La tinh khi dùng làm chữ QN đã trở thành một thứ chữ <i>có tính ghi ý</i> (xin nhắc lại, tôi dùng chữ &ldquo;có tính ghi ý&rdquo; chứ không phải &ldquo;ghi ý&rdquo;). Bởi ta thấy các hiện tượng &nbsp;sau:</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">&ndash; Quan hệ <i>âm &ndash; chữ viết</i> của chữ QN không phải là quan hệ <i>mỗi âm tố </i>&ndash;<i> mỗi ký tự</i> (chữ cái) như các tiếng châu Âu, mà là quan hệ <i>mỗi khối âm</i> (âm tiết, tiếng) &ndash; <i>mỗi khối chữ</i> (một <i>chữ</i>), giống phần nào với nguyên tắc của chữ Hán, chữ Nôm. Số <i>chữ</i> do đó tương đương với số lượng <i>âm tiết</i> có trong ngôn ngữ. (Nó khác hẳn các tiếng châu Âu: số chữ phải tương đương với số từ vựng). Điều này rất có ý nghĩa khi học chính tả tiếng Việt: không cần chú ý nhiều vào phát âm, ta vẫn hoàn toàn có thể viết đúng chính tả nhờ vào việc nhớ &ldquo;mặt chữ&rdquo;, bởi vì số lượng <i>âm tiết &ndash; chữ</i> là có hạn, ít hơn rất nhiều số lượng từ vựng. Thực tế, đa số chúng ta viết đúng chính tả là nhờ <i>nhớ mặt chữ</i>. </span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">&ndash; Số ký tự (chữ cái) trong một chữ của chữ QN so với tiếng Anh, tiếng Pháp,&hellip; là rất ngắn (dài nhất như chữ <i>nghiêng</i> gồm 7 ký tự, tương đương những từ có số ký tự trung bình của tiếng Anh, trong khi tiếng Anh có những từ dài tới 19 ký tự). Cho nên để đọc chữ QN, ta không qua &ldquo;ráp vần&rdquo; mà nhận dạng<i> diện mạo</i> <i>tổng quát </i>(gestalt) chữ đó như một hình ảnh thị giác, tức là đọc thẳng từng chữ một. Cũng có nghĩa khi đọc chữ QN, cơ bản là do <i>nhớ mặt chữ. &nbsp;</i></span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 115%; text-indent: 25.5pt; margin: 3pt 0in"><span style="line-height: 115%; font-size: 10pt">&ndash; &nbsp;Còn có thể thấy tính ghi ý qua việc đọc các chữ viết tắt trong tiếng Việt, đó là đọc như khi viết đầy đủ: BS =<i> bác sỹ</i>,GSTS = <i>giáo sư tiến sỹ, </i>HTX = <i>hợp tác xã</i>, XHCN = <i>xã hội chủ nghĩa</i> (chứ không đọc<i> bê ét, giê ét tê ét, hát tê ích-xì, ích-xì hát xê en-nờ</i>). Tức là những chữ cái ở đây hoàn toàn để <i>ghi ý</i>, không liên quan gì đến phát âm nữa. Nó khác hẳn tiếng Anh, đọc từng chữ cái hoặc ráp vần các chữ cái ấy, tức là hoàn toàn theo nguyên tắc <i>ghi âm</i>: BBC = /bi:bi:si:/ (<i>British Broadcasting Corporation, </i>Tập đoàn Truyền thanh Anh), ASEAN = /æsi:æn/ (<i>Association of Southeast Asia Nations, </i>Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á)</span></div>
<div style="text-align: justify; line-height: 15pt; text-indent: 22.7pt; margin: 6pt 0in 0pt"><span style="font-size: 10pt">Tóm lại, các ý kiến trong bài viết <i>Chuyện viết tiếng Việt</i> của bạn HHM là quá chủ quan và quá vội vàng. Hai ý đầu tuy nhận định không đúng tình hình nhưng từ đó cũng đặt ra được vấn đề cần tiếp tục giải quyết. Song ý thứ ba &ndash; &nbsp;đề xuất <i>lối</i> <i>viết liền từ </i>thì quả là ấu trĩ. Bạn chưa thấy sự khác nhau cơ bản giữa tiếng Việt và các tiếng châu Âu, cho nên muốn rập khuôn theo cách viết liền từ của các ngôn ngữ châu Âu. Thế nhưng cách viết rời âm tiết trong từ của chữ QN đã là một quá trình tiếp thu có sáng tạo trên cơ sở chữ viết truyền thống và phù hợp với đặc trưng tiếng Việt. Theo tôi, việc dùng chữ cái La tinh nhưng lại ghi rời âm tiết là một sự sáng tạo tuyệt vời của những người chế tác và sử dụng nó, kể từ những người manh nha khởi xướng, như Gaspar do Amiral, Antonio Barbosa,&nbsp;Francesco Buzumi, Francesco de Pina, Cristoforo Borri cho đến người hoàn thiện nó &ndash; Giáo sỹ Alexandre de Rhode. Và đặc biệt là công lao của những trí thức Việt Nam đầu thế kỷ XX, những người đã mạnh dạn sử dụng nó, cổ vũ nhiệt tình cho nó, dùng nó thay thế cho chữ Hán (nhập ngoại) và chữ Nôm (chưa hoàn thiện). Cho đến nay, theo tôi, chữ QN đã hoàn thiện, không cần phải thêm bớt, cải tiến gì nữa.&nbsp;</span>&nbsp;</div>
<div><br clear="all" />
<hr size="1" width="33%" align="left" />
<div id="edn1">
<div style="margin: 0in 0in 0pt"><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_ednref1" name="_edn1"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[i]</font></span></span></span></a><font size="2"> <i><span style="color: blue"><a href="http://tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=113&amp;CategoryID=6&amp;News=4277"><font color="#0000ff">http://tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=113&amp;CategoryID=6&amp;News=4277</font></a> </span></i><span style="color: blue">&nbsp;</span></font></div>
</div>
<div id="edn2">
<div style="text-align: justify; margin: 0in 0in 0pt"><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_ednref2" name="_edn2"><span style="font-size: 10pt"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[ii]</font></span></span></span></span></a> <span style="font-size: 10pt">Cách dùng <i>I-ta-li-a, Ô-xtrây-li-a</i> phổ biến ở thập kỷ tám mươi, chín mươi, nay có xu hướng quay trở lại dùng <i>Ý, Úc</i> trên các báo và và tạp chí.</span></div>
</div>
<div id="edn3">
<div style="text-align: justify; margin: 0in 0in 0pt"><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_ednref3" name="_edn3"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[iii]</font></span></span></span></a><font size="2"> Trước khi trở thành thuộc địa của Anh, Hồng Kông là một bãi đá vô danh, cho nên không có gì lạ khi nó không có trong &ldquo;bản đồ trí tuệ&rdquo; của người Việt Nam. Khi thuộc về Anh, Hồng Kông trở thành một trung tâm kinh tế, do đó, tên riêng này đi vào ngôn ngữ các nước theo cách gọi của người Anh là lẽ đương nhiên.</font></div>
</div>
<div id="edn4">
<div style="text-align: justify; margin: 0in 0in 0pt"><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_ednref4" name="_edn4"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[iv]</font></span></span></span></a><font size="2"> So với chữ Anh, trên một dòng, chữ Quốc ngữ có nhiều chỗ trống hơn (do viết rời từ) nhưng vì các chữ có độ dài tương đương nhau, không có chữ quá dài hoặc quá ngắn cho nên lại không mất những khoảng trống lớn khi cân dòng như trong chữ Anh. Và do đó tương quan chung lại ngang nhau. </font></div>
</div>
<div id="edn5">
<div style="text-align: justify; margin: 0in 0in 0pt"><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_ednref5" name="_edn5"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[v]</font></span></span></span></a><font size="2"> Chúng tôi dùng thuật ngữ <i>âm tố</i> (thể hiện là bộ phận của âm tiết) cho dễ hiểu với đa số bạn đọc, thay vì <i>âm v</i>ị, chính xác nhưng khó hiểu hơn.</font></div>
</div>
<div id="edn6">
<div style="margin: 0in 0in 0pt"><a class=" FCK__AnchorC FCK__AnchorC" title="" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#_ednref6" name="_edn6"><span><span><span style="font-size: 10pt"><font color="#0000ff">[vi]</font></span></span></span></a><font size="2"> <span style="color: blue">Nguyễn Quang Hồng: <i>Đặc điểm của chữ Việt La tinh trong quan hệ với đặc điểm của tiếng Việt</i>, TC Ngôn ngữ số 2-1992.</span></font></div>
</div>
</div>
<div style="text-align: center; line-height: 15pt; margin: 6pt 0in 0pt" align="center">&nbsp;</div>
		</div>
	</div>
	<div id="footer" class="clearfix">
		<div id="url">
			<strong>URL của bản tin này: </strong><a href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/chuyen-tieng-viet-668.html" title="Chuyện tiếng Việt">https://ling.ussh.vnu.edu.vn/vi/nghien-cuu-khoa-hoc/savefile/chuong-trinh-de-tai-du-an/chuyen-tieng-viet-668.html</a>

		</div>
		<div class="clear"></div>
		<div class="copyright">
			&copy; Khoa Ngôn ngữ học
		</div>
		<div id="contact">
			<a href="mailto:webmaster@flis.vinades.my">webmaster@flis.vinades.my</a>
		</div>
	</div>
</div>
        <div id="timeoutsess" class="chromeframe">
            Bạn đã không sử dụng Site, <a onclick="timeoutsesscancel();" href="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/#">Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập</a>. Thời gian chờ: <span id="secField"> 60 </span> giây
        </div>
        <div id="openidResult" class="nv-alert" style="display:none"></div>
        <div id="openidBt" data-result="" data-redirect=""></div>
<div id="run_cronjobs" style="visibility:hidden;display:none;"><img alt="cron" src="/index.php?second=cronjobs&amp;p=c0cB5ICp" width="1" height="1" /></div>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/jquery/jquery.min.js"></script>
<script>var nv_base_siteurl="/",nv_lang_data="vi",nv_lang_interface="vi",nv_name_variable="nv",nv_fc_variable="op",nv_lang_variable="language",nv_module_name="nghien-cuu-khoa-hoc",nv_func_name="savefile",nv_is_user=0, nv_my_ofs=7,nv_my_abbr="+07",nv_cookie_prefix="nv4",nv_check_pass_mstime=1738000,nv_area_admin=0,nv_safemode=0,theme_responsive=1,nv_recaptcha_ver=2,nv_recaptcha_sitekey="6LfUJLoZAAAAAOF-uL1e3WO-MbQOZOJfBeGwOWBw",nv_recaptcha_type="image",XSSsanitize=1;</script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/language/vi.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/DOMPurify/purify3.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/global.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/assets/js/site.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/default/js/news.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/main.js"></script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/custom.js"></script>
<script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "https://schema.org",
            "@type": "Organization",
            "url": "https://ling.ussh.vnu.edu.vn",
            "logo": "https://ling.ussh.vnu.edu.vn/uploads/ling/logo_9.png"
        }
        </script>
<script src="https://ling.ussh.vnu.edu.vn/themes/flis/js/bootstrap.min.js"></script>
</body>
</html>